纳塔莉亚Abarca著
这是一个多语种联盟如何培养专业虚拟关系并将挑战转化为机遇的故事,通过创建一个由来自各种背景的口译员组成的国际论坛,所有人都有同一个目标:为永利登录网址各自的学生提供平等的服务机会, 家庭, 老师, 和社区.
没有人能预料到,2020年3月将对全世界人民的生活产生如此深远的影响. Had a tarot reader advised me to prepare for such an event, I would have scoffed at the very idea. The p和emic has definitely made us rethink how we see the world.
In 2014, 南加州奥兰治县教育部(OCDE)创建了OCDE多语言联盟, 为奥兰治县的学区和特许学校提供高质量的翻译和口译服务的专业网络. 该网络作为语言资源的存储库分发点,这些资源来自该领域的集体知识和专业知识.
When the Consortium was first created, there was an apparent need for such support. 作为一个组织, 永利登录网址对利益相关者的需求作出回应,并因此与辅助专业人士建立了有意义的伙伴关系, 社区联络人, 和 other bilingual support 工作人员 who were asked to translate, 解释, 为学生和家庭提供学习语言的机会. 集体, 作为一个群体, 永利登录网址进行了有关讨论, 分享有效的做法, 和 created a strategic 和 accountable system where ideas were turned into projects. 总的来说,地区和学校的领导对永利登录网址的共同努力感到鼓舞.
当COVID-19袭来时, our schools were faced with managing a learning environment filled with much uncertainty. 老师们, 工作人员, 支持远程学习环境的家长对如何将数字技术融入课堂知之甚少. 没有适当的制度,培训工作人员和家长的机会少之又少. In the midst of increasing COVID-19 cases 和 with public health guidelines in flux, OCDE多语言联盟成为了一个虚拟的天堂, 双语员工在哪里分享他们的失败和成功, 发泄, 学会了应付, 和, 最重要的是, 在网上聚在一起互相支持.
Serving some of the largest school districts in California, 该联盟自然转变为受大流行病不确定性挑战的双语工作人员的交流中心. 永利登录网址所使用的虚拟平台使永利登录网址能够邀请全国的同事,同时应对这一新现实的教育挑战和机遇. Nationally 和 internationally recognized colleagues in the field shared their knowledge, 永利登录网址与口译界的伙伴关系变得更加牢固,因为永利登录网址都在一起, 而且都同样脆弱.
大流行期间学校面临的最大挑战
在居家令下达之后, 学校员工开始设立家庭办公室, 拥有多种电子设备, 办公用品, 高速互联网. 不过, 这还不够, as school 工作人员 began to identify some unanticipated challenges, 包括:
- 永利登录网址如何提供远程同声传译服务?
- 永利登录网址可以在学校里使用什么样的虚拟平台?
- 永利登录网址有合适的设备吗? What about headsets, laptops, hot spots, microphones, 和 iPads or tablets?
- 永利登录网址是否有足够的空间提供和接受服务?
- Are our parents trained on the use of these virtual platforms/technology?
- 采取了哪些步骤来提供所需的支持?
- Is the school providing Chrome books, laptops, 和 hot spots to students in need?
- 永利登录网址要报道什么类型的会议? Board meetings, expulsion hearings, inter-district transfer appeals, special education meetings?
- 永利登录网址该如何管理肢体语言和情绪呢?
- Are we going to be able to receive documents ahead of time?
- Are administrators going to share their screen so we can see the documents?
- 永利登录网址需要做翻译吗? 如果有,可用的软件类型是什么?
- Are there specific glossaries for terminology related to COVID-19?
- Does the school have a scheduling system in place to assign 解释ers?
- 学校是否实施了语言使用计划?
仍然有许多问题需要回答,而评估永利登录网址的集体需求和决定采取的最佳行动的时间却很少. 简单地说,这是一项艰巨的任务!
OCDE多语言联盟通过与来自加州各学区的工作人员进行虚拟会议,定期并持续地解决上述挑战. 这些口译员有机会分享他们为董事会会议提供语言服务的挑战和成功, 个性化教育项目会议, 家长会, 以及社区论坛. Together, we learned about the use of the Zoom Interpretinging feature. 在时间, 永利登录网址成了专家, training meeting hosts 和 preparing scripts to be shared in chats, 候诊室, 还有电子邮件交流. 除了, 永利登录网址学习了如何在使用其他虚拟平台(如Google Meets)时提供远程同声传译, 网讯, 和微软团队. Freelance 解释ers also provided tips 和 shared experiences based on their prior practices, 和 language services providers offered assistance at no cost, especially to cover assignments involving the least spoken languages.
永利登录网址要求设备和工具成功执行. 永利登录网址在家里临时搭建了移动办公室, 后院, 车库, 甚至永利登录网址的汽车, 很多时候是用永利登录网址自己的个人设备. 永利登录网址联系了各自的网络. Our social media contacts became our first source of information. 永利登录网址培养了专业的虚拟关系,并通过创建一个由来自各种背景的口译员组成的国际论坛,将挑战转化为机遇,所有这些口译员的目标都是一样的:为永利登录网址各自的学生提供平等的服务机会, 家庭, 老师, 和社区.
大流行之前, the OCDE Multilingual Consortium met regularly with Orange County School District’s bilingual 工作人员. 大流行期间, 虚拟环境使永利登录网址能够向来自全州和全美的双语员工敞开大门.S. We engaged with thous和s of colleagues from all fields of Interpretinging, creating a unique forum for 解释ers serving students in the K-12 system.
What’s It Like to Work as Bilingual Staff, as an 翻译, or as a Translator in Schools?
根据美国农业部的一份新报告.S. 教育部, 自2000年以来,K-12学校的英语学习者入学人数增加了100多万.1 Thus, language access has earned a front-row seat in our educational system.
在美国工作的双语人员.S. schools wear multiple hats with varying job titles 和 scopes of work. Regardless of whether they refer to themselves as bilingual secretaries, 父母主张, 社区联络人, 家庭参与协调员, 或者项目协调员, 他们都有一个共同点:口译和翻译是工作职责的一部分.
重要的是要了解每个角色,与学校工作人员合作,确保永利登录网址各自的学生能够准确地使用语言, 家庭, 和社区. Staff members also need to underst和 how the educational system works, 如何衡量学生的学业进步, 实施什么样的学术评估, 什么联邦政府?, 状态, 并且正在利用当地的教育框架.
To engage 家庭 和 parents in their student’s education in meaningful ways, schools need to provide language access in the classrooms 和 in different educational settings. Schools are not required to have certified 解释ers or translators, 但培训多语种员工是必不可少的.
缺乏国家永利登录网址, 实务标准, 和 guidelines to work as an 解释er in schools is a big challenge for educational leaders. 提供语言访问的需要至关重要, 但永利登录网址需要制定白皮书和政策,以保护永利登录网址的工作,并确保道德原则所要求的准确性和透明度.
前进
OCDE多语言联盟调查了2020年4月至2021年12月期间参加会议的人,并收到了以下反馈:
- 92%的人对所提出的主题感到满意.
- 97.5 % were extremely satisfied with the meetings 和 will continue to attend.
- 97.5 % responded that they would recommend our meetings to their peers.
There’s still work to do, 工作人员 to train, topics to explore, 和 relevant frameworks to create. 根据永利登录网址收集的数据, bilingual 工作人员 working in K-12 settings are eager to learn more about:
- Computer-assisted translation tools to streamline translation projects
- 支持交替传译的笔记系统
- 学校环境下的团队口译
- 翻译多语种文件
- Honing skills on the use of technology for virtual meetings
- Advancing technical vocabulary in different areas, such as mental health topics
- 培训教师和行政人员如何与口译人员合作,以及与受过培训的双语工作人员合作的重要性
- 口译员的自我照顾
- Supporting parent involvement in their student educational journey
回顾过去的两年,我感到很惭愧. 作为一个社区,永利登录网址不断向K-12背景下的口译员专业化发展. 我最大的困境是:永利登录网址是否应该继续为所有在教育系统中工作的双语员工提供平等的学习机会? 或者永利登录网址应该继续提供虚拟产品? Or should we create a hybrid model to provide access to all?
没有正确或错误的答案, 尽管不确定性仍在逼近, 永利登录网址开始感觉正常了. Some of us are back in our office environments, but others are still working remotely. 记住这一点,事情将永远不会是一样的. 永利登录网址学会了灵活变通. 永利登录网址学会了对他人感同身受. We learned to be mindful of our daily practices, but overall, we learned how to be grateful. 口译员比以往任何时候都更加引人注目, 和 we’re so extremely proud of your incredible job during this unprecedented time in history.
额外的资源
California 教育部 Information on Public School Districts
http://bit.ly/CA-districts
U.S. 教育部英语语言习得办公室:英语学习者人口趋势
http://bit.ly/English-learners
橙县教育局
http://bit.ly/OCDE-about
美国最大的学区.S.
http://bit.ly/atlas-schools
请注意
- U.S. 教育部英语语言习得办公室:英语学习者人口趋势, http://bit.ly/English-learners.
纳塔莉亚Abarca manages the 橙县教育局 Multilingual Consortium, 建立专业网络,为学校提供高质量的翻译服务. 医学口译员, she is a licensed trainer for The Community 翻译 International training program. She facilitates the implementation of networks 和 leadership development. She hosts the annual OCDE 翻译s 和 Translators Conference in Education. A founding member of the American Association for 翻译s 和 Translators in Education, 她在董事会担任委员会协调员. 她也是ATA口译部博客团队的成员,也是该部门领导委员会的前任成员. NAbarca@ocde.us